Direi 04x06
Comunque ultima uscita.

Citazione di: mustangtux il 14 Maggio 2014, 18:36:04
Direi 04x06
Comunque ultima uscita.

La seguo su Sky in italiano, mi sa che sono indietro ed ho paura a cercare gli episodi su internet per evitare di rovinarmi la visione.
Nell'ultima che ho visto:
Brienne di Tarth è andata via a cercare Sansa con lo scudiero di Tyrion.

Ok direi che sei 1/2 prima...

Ma su sky non le danno anche tipo 2 giorni dopo in eng con sottotitoli?   

No perché in italiano :omg:

Citazione di: mustangtux il 14 Maggio 2014, 18:10:17
il discorso finale nell'ultima puntata è stato  :sbav:

Seriamente, sentivo il cuore a mille... difficilmente un film/serie/scena mi emozionano così..

L'ho vista ieri sera e già non lo ricordo   :asdrule: :old:

Citazione di: mustangtux il 14 Maggio 2014, 19:17:07
Ma su sky non le danno anche tipo 2 giorni dopo in eng con sottotitoli?   

No perché in italiano :omg:

Odio le serie coi sottotitoli, tranne rari casi, perché mi distraggono troppo e sono pure veloce a leggere.
Ad esempio guardavo Sherlock prima in inglese con sottotitoli e poi in italiano completo e preferisco la seconda, anche se come voci è meglio la prima; il motivo è semplice: nel secondo caso GUARDO le scene e vedo tanti dettagli e sfumature, nel primo mi perdo sui sottotitoli.

Coi sottotitoli ho guardato parzialmente, misto parziale/totale:
Sherlock
Lost
MLP
Breaking Bad
CSI
Community
My name is Earl

ed altra roba che non ricordo.

Le uniche due serie che davvero non sono riuscito a guardare in italiano sono Community e My name is Earl, per via delle peculiarità dialettiche e delle battute linguistiche piuttosto accentuate (basti pensare alla voce di Abed ed a quanti giochi di parole ci sono in Community...), però ho dovuto riguardare alcune scene perché mi perdevo troppo a guardare i sottotitoli.

Ah si siii ora mi ricordo l'ultima scena!!!

:mki: :mki: :mki: :mki:


Buntolo, è questione di abituarsi ai sottotitoli ma soprattutto migliorare l'inglese cosi non ne avrai più tanto bisogno.
Io sto ancora con i sub in eng  >:(

Io se inizio con una lingua, mi abituo a quelle voci e amen. Non riesco a fare salti.

Basta guardarle in eng senza sottotitoli.
Se conosci la lingua anche a livello scolastico ti abitui in fretta.
Ritengo di avere diritto alle royalties sull'acronimo BUBS :lki:
Sono scemo di mio :verovero: Tutto a posto | I don't have a problem with caffeine. I have a problem without caffeine.
Se i nostri cervelli fossero abbastanza semplici da poter essere capiti, allora saremmo così semplici che non capiremmo - Ian Stewart
Fotografia ad mentula

Citazione di: Sissica il 14 Maggio 2014, 19:39:33
Buntolo, è questione di abituarsi ai sottotitoli ma soprattutto migliorare l'inglese cosi non ne avrai più tanto bisogno.
Io sto ancora con i sub in eng  >:(

Citazione di: Darko il 14 Maggio 2014, 20:05:32
Basta guardarle in eng senza sottotitoli.
Se conosci la lingua anche a livello scolastico ti abitui in fretta.

Non c'è verso porcamadonna.
Coi libri non ho problemi, in inglese ho letto gli ultimi 2 Harry Potter, La storia infinita e boh.
Su internet poi tra forum, wiki, Linux eccetera ho letto tanta robe in inglese, addirittura a volte non saprei dire se una cosa l'abbia letta in italiano od in inglese e se l'ho letta in inglese penso in inglese.
Coi film non c'è verso porcoddio e le cose sottotitolate hanno sempre troppa scarsa sincronia per i miei gusti, troppe volte mi sono trovato a modificare i file video perché combaciassero come piacevano a me coi sottotitoli. Sì, sono super-suscettibile alla non perfetta sincronia.
In sostanza non riesco a fare il salto italiano -> inglese perché non riesco a reggere il passaggio intermedio "inglese + sottotitoli".

Più che modificare il video puoi rallentare o velocizzare i subs.
E' normale che con l'inglese scritto è tutto più semplice.
Parlarlo e capirlo è un'altra cosa  :ysy:
Quello che potresti fare per abituarti un po' è rivedere una serie che già conosci in inglese. Conoscendo la storia e magari anche le battute puoi seguire meglio  ;)

Citazione di: Sissica il 14 Maggio 2014, 20:41:59
Più che modificare il video puoi rallentare o velocizzare i subs.
E' normale che con l'inglese scritto è tutto più semplice.
Parlarlo e capirlo è un'altra cosa  :ysy:
Quello che potresti fare per abituarti un po' è rivedere una serie che già conosci in inglese. Conoscendo la storia e magari anche le battute puoi seguire meglio  ;)

Potrei farlo con un film dato che una serie è un po' lunghetta.
Ho già in mente quale: Watchmen Ultimate Edition, quella con i "Racconti del Vascello Nero".

#112 15 Maggio 2014, 11:01:39 Ultima modifica: 15 Maggio 2014, 11:04:54 di eldar
io piuttosto che guardarli in italiano non li guardo  .-.
piuttosto in inglese e faccio replay finché non capisco il pezzo incasinato,
mi van bene anche i sottotitoli completamente fuorisincro non li guardo e al massimo conto i secondi si sfaso così se mi perso qualcosa dall'inglese so di poter abbassare gli occhi tot dopo per avere la traduzione. Riesco a seguire la storia e a guardare perfino così senza troppe storie.
Ma il doppiaggio italiano le serie che piacciono a me le uccide. no.

Nonostante noi abbiamo la miglior scuola di doppiatori. In Italia è un arte anche quella.

Citazione di: Cire il 15 Maggio 2014, 11:45:24
Nonostante noi abbiamo la miglior scuola di doppiatori. In Italia è un arte anche quella.
vero. bravissimi, alcuni nettamente migliori degli attori originali anche come voce
il problema è di per se il doppiaggio.

a)perché se l'adattamento dei dialoghi non è fatto molto bene perdi molte cose o proprio le storpi e snaturi
b)perché anche se è fatto bene alcune cose le perdi lo stesso perché son giochi di parole/riferimenti non traducibili
c)perché alcune frasi/concetti hanno una "potenza" o "sonorità" maggiore nella lingua in cui sono stati pensati
d)perché se si gioca sulla dizione/gli accenti/il diverso modo di parlare per rango sociale etc. in lingua originale il doppiaggio appiattisce tutto rovinandolo
   o peggio, scimmiottando la cosa in altra lingua fai danni.

e queste son rogne "intrinseche" del doppiaggio a prescindere si abbia noi la miglior scuola di doppiatori al mondo.
In sostanza quindi, per godzilla,ilgladiatore,300,costantine etc. etc. etc. mi va benissimo il doppiaggio, anzi, alcune volte ci guadagni pure qualcosa (la voce di musy per gandalf, per fare un esempio uno) ma per certi generi di film, gli anime e le serie che seguo no...solo lingua originale perché le limitazione del doppiaggio me le rovinano troppo (oltre al fatto  che spesso son doppiaggi proprio malfatti) .

Sono d'accordo. È che guardare anime in lingua originale non ha senso per me perché non so il giapponese.


Citazione di: eldar il 15 Maggio 2014, 12:49:50ma per certi generi di film, gli anime e le serie che seguo no...solo lingua originale perché le limitazione del doppiaggio me le rovinano troppo (oltre al fatto  che spesso son doppiaggi proprio malfatti) .

Che capisci in un anime?
Per non parlare che l'espressività emozionale giapponese è parecchio distante da quella italiana ed europea in genere...

Io l'audio fuori sincro non lo sopporto, ho rotto anche degli oggetti per la rabbia.
Per me (e non solo nei film ma in ogni cosa) la perfezione e la funzionalità sono d'obbligo, non riesco a sopportare una cosa mal fatta o fatta a metà.

Film scaricato con artefatti grafici? -> tentativi di conversione e correzione -> Falliscono? Si cestina
Film scaricato con fuori sincro audio? -> tentativi di conversione e correzione -> Falliscono? Si cestina
Film registrato con problemi vari? -> si cestina e si scarica
Non trovo quel film in versione decente in rete? -> non lo guardo
Preparo da mangiare e per qualche motivo viene male? -> provo a correggere -> Fallisco? Agli animali
Realizzo male un pezzo di legno/verniciatura/stocazzo? -> provo a correggere -> Fallisco? Butto e ricomincio da capo

In generale se una cosa NON VITALE non posso godermela pienamente la scarto, preferisco sbarazzarmene.

Citazione
Che capisci in un anime?
tutto leggendo i sottotitoli, visto che ci riesco
:lkof:

Citazione
Per me (e non solo nei film ma in ogni cosa) la perfezione e la funzionalità sono d'obbligo
sei una chiavica  .-.

Citazionese una cosa NON VITALE non posso godermela pienamente la scarto, preferisco sbarazzarmene.
e se è il tuo canone standard la tua vita sentimentale dev'essere rosea  :pipp:

Citazione di: eldar il 15 Maggio 2014, 16:59:20
sei una chiavica  .-.
Oggi la parola chiavica mi fa ridere, non so perché, c'è un qualcosa che non ricordo...forse da un film demenziale.

Citazionee se è il tuo canone standard la tua vita sentimentale dev'essere rosea  :pipp:

Sentimenti? A che servono? Non parlo praticamente più con nessuno.
Comunque le relazioni sociali eccetera pur non volendole in questo momento della mia vita le considero vitali e quindi con difetti annessi da accettare e sopportare.